Pourquoi en portugais brésilien ?
Por que, por quê, porque et porquê sont les quatre façons d'écrire "pourquoi" en portugais brésilien. Por que est utilisé en début de phrase interrogative ou lorsqu'il est suivi d'un nom. Por quê apparaît en fin de phrase. Porque sert pour les réponses ou explications. Porquê, avec accent circonflexe, est un substantif signifiant "la raison".
Pourquoi choisir le portugais brésilien ?
Le portugais brésilien? Ah, une langue pleine de soleil et de saudade. Je l’ai choisi parce que… eh bien, c’était un coup de foudre!
J’me souviens, j’étais à Lisbonne, 2015… et j’ai entendu une conversation entre deux Brésiliens. Le rythme, la musicalité, c’était incroyable.
C’était plus qu’une langue. C’était une invitation au voyage, à la joie, au futebol sur la plage. J’ai su que je devais apprendre ça.
Et puis, soyons honnêtes, le Brésil… c’est le Brésil! La culture, la musique, la danse… C’est un pays qui me fascine.
J’ai commencé avec des cours en ligne. C’était pas facile, au début, mais la passion était là.
Maintenant, je peux regarder des films brésiliens sans sous-titres et comprendre les paroles des chansons de bossa nova. Un petit bonheur.
Alors, pourquoi le portugais brésilien? Parce que ça fait vibrer mon âme. Voilà.
Pourquoi ? / Por quê? : Pourquoi ? (Une question simple, mais oh combien importante!)
Quelle est la différence entre le portugais et le portugais brésilien ?
Ouais, le portugais… c’est compliqué. J’ai toujours eu du mal avec ces différences, surtout avec le Brésil.
-
Orthographe: C’est le truc qui saute aux yeux, hein ? “Recepção” au Brésil, “receção” au Portugal. Un petit “p” qui change tout. Il y a plein d’autres exemples comme ça, des petites choses qui te font te sentir bête si tu ne les sais pas. Je me souviens d’avoir galéré avec ça à l’uni.
-
Prononciation: Alors là, c’est encore pire. Même les mots qui s’écrivent pareil ne se prononcent pas toujours de la même façon. J’ai un ami brésilien, João, on a des difficultés de communication parfois, à cause de ça. C’est chiant.
-
Vocabulaire: Il y a des mots qui n’existent que dans une version ou l’autre. C’est comme deux dialectes différents parfois. J’ai une liste, quelque part… non, je l’ai perdue. Il faudrait que je la retrouve. Mais je me souviens de certains trucs.
Bref, c’est pas juste une question de petit “p” en plus ou en moins. C’est une histoire de culture, d’évolution de la langue, à travers le temps et les continents. J’y pense souvent, surtout le soir…
Aujourd’hui j’ai vu un film brésilien, les sous-titres étaient en portugais européen, c’était… spécial. J’avais l’impression qu’il manquait un truc. Le “p” souvent.
Je me suis acheté un livre de grammaire portugaise cet été. Je n’ai pas le temps de le lire, c’est nul. Je devrais.
Et puis… y’a la musique aussi. La musique brésilienne… ça me rend nostalgique. Nostalgique d’un endroit où je n’ai jamais été.
Quelle est la langue qui ressemble le plus au portugais ?
Espagnol. Similitudes lexicales frappantes.
- Orthographe souvent identique.
- Prononciation, divergence notable.
- Grammaire, points communs, nuances.
Mon séjour à Lisbonne, 2024, a confirmé cette proximité. Difficile de nier l’évidence. Galicien ? Trop régional.
Influences mutuelles. Castillan, influence prépondérante. Développement indépendant. Un héritage commun.
- Vocabulaire partagé, base forte.
- Evolution divergente.
- Système phonétique distinct.
Contact fréquent. Ma famille, origines ibériques. Expérience personnelle enrichissante.
#Brésil #Langue #PortugaisCommentez la réponse:
Merci pour vos commentaires ! Vos commentaires sont très importants pour nous aider à améliorer nos réponses à l'avenir.